Communauté Fire Emblem
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Communauté Fire EmblemConnexion

Patch de traduction FR complet - Thracia 776

power_settings_newSe connecter pour répondre
+10
Kamui
NicoBE
Nicochon
The_Elfangor
mexico
shivaa95
Soren57
Pandamtaro
Holsety
Miacis
14 participants

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Jonah07 a écrit:
Patch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 Screen15
J'ai encore trouvé une erreur de traduction je dirais plus "Fut le prince" que "Feu le prince"


Eh non, c'est feu au sens de défunt.

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Pour le coup, bien qu'étant sans le contexte de la discussion globale, l'expression "feu le Prince" ici me semble juste et appropriée. Sauf si le Sigurd est en vie à ce moment là, dans ce cas ça ne marcherait pas ^^ Mais vu que la suite est au passé, ça a l'air logique; "fut le Prince" ne collerait en tout cas pas grammaticalement dans la phrase telle qu'elle.

_________________
Patch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 New_si10

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Autant pour moi 😅

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
C'est chouette de ta part en tout cas d'y être vigilent et de prendre le temps de faire des retours Smile

_________________
Patch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 New_si10

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Bonjour, je voulais vous informer que le patch de traduction Français vient de recevoir une mise à jour.
La version 2.10 est une mise à jour assez sobre, avec notamment :

- Correction du bug visuel qui faisait neiger sur les arènes.

- Correction de nombreuses coquilles et autres oublis.

- Ajout des derniers noms venus de FE Heroes et Engage (Prête d'élite, Baráth, forêt imprévisible, Norden).

- Comme d'habitude, on a aussi une pléthore de petits changements du texte des menus.

- On brise les barrières du genre avec des noms de classe qui ne sont plus genrés (comme dans le reste de la série, en fait).

- Et enfin, la musique des épilogues ne boucle pas autant qu'avant. Ça veut donc dire que, si vous avez recruté sufisamment d'unités et qu'il n'y en a pas trop qui sont mortes, vous pourrez entendre la partie finale du morceau qui claque pas mal, quand même.

Gros merci à tous ceux et celles qui ont joué au jeu et nous ont fait part de leur feedback !

---------------------

Sinon, quoi de neuf ? La version espagnole de FE4 fait son petit bonhomme de chemin. La génération 1 est complète à l'exception de quelques petits bugs. La génération 2 est en cours d'insertion. Une fois que tout sera bien paufiné, on partira de là pour faire une version française digne de ce nom.

Les espagnols ont également fini de traduire le manuel de FE5 en entier, avec des scans propres et lisibles. C'est une vraie merveille. Je traduis ça en français, petit à petit sur mon temps libre (70 pages, quand même !).

Rien de nouveau sur la version anglaise de FE5 si ce n'est les recherches de ThePsyShyster qui nous a trouvé pleins de localisations intéressantes pour les personnages. La relecture complète viendra, à terme, et les éventuelles corrections seront reportées si nécessaire sur le patch français.

---------------------

Voilà tout ! On va dire que cette màj, c'était un cadeau de rentrée des classes. study On peut encore dire bonne rentrée tant que c'est encore en Septembre, je crois...

Le lien de téléchargement est dans le premier post, mais si vous voulez pas faire le déplacement, vous l'avez aussi ici:
Patch français

#PatchFR

Dernière édition par Miacis le Ven 29 Sep 2023 - 0:17, édité 1 fois (Raison : Mis le bon lien.)

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Patch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 Screen16
Désolé de déranger mais c'est normal ça ?
Ça me faisait pas ça avant
C'est à cause d'une mise à jour ?

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Jonah07 a écrit:
Désolé de déranger mais c'est normal ça ?
Ça me faisait pas ça avant
C'est à cause d'une mise à jour ?

Ce n'est effectivement pas normal, puisque j'ai simplement pas mis le bon lien DropBox !

C'est corrigé, maintenant.

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Toujours aussi impressionné ! Merci pour cette mise à jour Smile

_________________
Patch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 New_si10

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Salut, désolé de déranger.
Je voulais savoir ce que voulait dire "RFX" pour les chances de critiques sur la deuxième attaque.
Je pense que c'est pour réflexe mais je trouve que c'est quand même bizarre.

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
Jonah07 a écrit:
Salut, désolé de déranger.
Je voulais savoir ce que voulait dire "RFX" pour les chances de critiques sur la deuxième attaque.
Je pense que c'est pour réflexe mais je trouve que c'est quand même bizarre.

Oui, Rfx c'est bien les Réflexes. C'est un terme qui n'a jamais eu de nom officiel, même pas en japonais. Les fans japonais lui ont donné un nom purement fonctionnel ("le truc qui fait ça" en gros), et les fans anglais ont copié avec PCC, FCM, etc.

Vu que c'est une stat comme les autres (et que le terme est moins figé dans la pierre que dans la communauté anglaise), il m'a semblé pertinent de lui donner un "vrai" nom de stat.

Une double-attaque est une attaque toujours effectuée en fin de combat, avec l'idée qu'une unité plus rapide va "poursuivre" (d'où le nom japonais original) l'adversaire pour lui placer un coup supplémentaire tant qu'il est encore à portée. Les réflexes semblaient coller pour décrire la capacité à rendre ces attaques opportunistes particulièrement meutrières. Smile

descriptionPatch de traduction FR complet - Thracia 776 - Page 8 EmptyRe: Patch de traduction FR complet - Thracia 776

more_horiz
privacy_tip Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
power_settings_newSe connecter pour répondre