Communauté Fire Emblem
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Communauté Fire EmblemConnexion
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

[Résolu] Patch français Fire Emblem 6

power_settings_newSe connecter pour répondre
+24
vicycletwo
shivaa95
Anoter
Awakening
Kamui
Nigmar
Itachi
Virgile
Karsh
Styris
Patchiru
Pandamtaro
jbm
Khimar
mexico
Wolvesrealm
a_Tom
The_Elfangor
yami627
shadow huntress
komjay
BBK
krysta
Soren57
28 participants

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Kamui a écrit:
En effet pour l'époque c'était impressionnant d'avoir un tel contenu annexe, c'est juste regrettable que les conditions pour débloquer les dialogues étaient exigeantes et peu évidentes.


Exactement ! Et le pire c'est que dans FE7, tu as un tutoriel de 10 chapitres (bien fait avec l'arc de Lyn) sans informer le joueur des soutiens alors que tout le reste est expliqué.

Si je ne dis pas de bêtise, dans FE7, tu as 200 points de soutiens à débloquer pour avoir le soutien A et tu peux en avoir plusieurs sur la même carte qui ne permet que de donner un certain nombre de points. Dans le 7, il me semble qu'une fois qu'un perso a un soutien, il ne peut en avoir un second avec le même perso et qu'il faut recommencer à la carte suivante mais que les persos ne se disputent plus une jauge invisible pour des soutiens.


Spy a écrit:

Si jamais j'ai jamais j'ai laissé une/plusieurs faute(s), ne pas hésiter à me le reporter que je la/les corrige. Si possible dans la même vidéo avec l'endroit précis où elle(s) se situerai(en)t car ça me ferait gagner un temps précieux.


Il faudrait que je les regarde plusieurs fois. cyclops
Pour l'instant, j'ai remarqué qu'une coquille dans le dialogue entre Saul et Dorothy.
Dans ces deux répliques "J'ai fait connaitre notre église" "Comment voulez-vous que les gens prennent au sérieux les préceptes de l'église" ils parlent de l'organisme (Elimine Chuch ou St.Elimine) alors il manque une majuscule à église. C'est l’Église de Seiros avant l'heure. ;p[/quote]

Merci, c'est corrigé ! Smile

Partie 1 du chapitre 2 dispo.  Smile


La suite devrait arriver demain. Merci au bug de l'accent mal ajouté qui m'a fait freezer le jeu.  Neutral

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Voici la suite (et fin) du chapitre 2 une fois le bug corrigé. Very Happy


Comme quoi, il faut toujours bien vérifier ses corrections sous peine de laisser de gros bugs dans le jeu ! Wink

J'espère faire le chapitre 3 pour le week-end prochain. Idéalement, je vais corriger ce que j'ai reporté dans ma todo list sous la vidéo. Si jamais j'ai oublié quelque chose, ne pas hésiter à me le signaler avec, si possible, l'endroit précis dans la vidéo pour que je retrouve bien plus facilement la coquille à réparer.

Au passage, j'ai testé un autre réglage de micro, en diminuant le nombre de décibels, pour éviter la saturation mais je trouve qu'on m'entend moins bien avec la musique de fond. Quelques réglages sont encore à faire...

Bon week-end à tout le monde et bon visionnage aux plus courageux / courageuses !

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Spy a écrit:
le souci de préservation des couleurs pour "aide" a finalement été résolu donc on a à la fois les termes français sur la carte et les bonnes couleurs !

Super ! Comment as-tu réussi ?
Je suis parfaitement sous le charme de cette traduction, grâce à tous les points de vigilance pour lesquels tu prends le temps de réfléchir aux meilleurs choix !

_________________
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 New_si10

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Spy a écrit:
Si je ne dis pas de bêtise, dans FE7, tu as 200 points de soutiens à débloquer pour avoir le soutien A et tu peux en avoir plusieurs sur la même carte qui ne permet que de donner un certain nombre de points. Dans le 7, il me semble qu'une fois qu'un perso a un soutien, il ne peut en avoir un second avec le même perso et qu'il faut recommencer à la carte suivante mais que les persos ne se disputent plus une jauge invisible pour des soutiens


Oui contrairement FE6 il n'y a plus la limite des 120 points par chapitre à repartir entre les personnages. Cependant, il en faut plus que 200 pour FE7 et 8 ce qui rend pas facile la mécanique au final. :x

Spy a écrit:
Bon week-end à tout le monde et bon visionnage aux plus courageux / courageuses !


C'était sympa, il y a juste quelques moments dans la deuxième vidéo où ta voix devient basse. Tu m'as fait rire quand Wade manque plusieurs fois  Laughing

Spontanément je n'ai pas remarqué de vraies erreurs, c'est bon signe. (je compte pas celles que tu relèves pendant la vidéo)
Il y a juste trois points qui m'ont interpellés :
  • la description du bâton de soin qui est un peu vague sur la quantité de PV rendue. On sait pas si c'est peu ou beaucoup.
  • "En Avant ! il est temps de mériter notre salaire" Je sais pas si c'est approprier pour Dieck de parler de salaire alors qu'il est le chef de ses mercenaires, c'est lui qui doit redistribuer ensuite la paie.
  • L'expression "de quel bois se chauffe" utilisée deux fois par deux personnages différents (Eliwood et Wade)

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Pandamtaro a écrit:
Spy a écrit:
le souci de préservation des couleurs pour "aide" a finalement été résolu donc on a à la fois les termes français sur la carte et les bonnes couleurs !

Super ! Comment as-tu réussi ?


Je me suis renseigné auprès de personnes anglophones qui ont eu le même problème. Voici ce qu'on m'a répondu.

The usual programs recommended when you need to preserve the palette are Usenti and Aseprite.


Une fois le problème identifié et la solution donnée, il restait à l'appliquer. Smile


Kamui a écrit:
Oui contrairement FE6 il n'y a plus la limite des 120 points par chapitre à repartir entre les personnages. Cependant, il en faut plus que 200 pour FE7 et 8 ce qui rend pas facile la mécanique au final. :x


Tu n'imagines pas le temps pris en farmant les premiers chapitres pour débloquer les soutiens dans le menu Extras.  pale
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 111
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 212
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 312
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 412

Ce n'est même plus amusant et je n'ai jamais autant utilisé la touche pour accélérer le jeu sur mon émulateur...


Kamui a écrit:
la description du bâton de soin qui est un peu vague sur la quantité de PV rendue. On sait pas si c'est peu ou beaucoup.


Voici ma source.
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A20
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A21

J'ai recopié à l'identique la description du même objet dans FE7. C'est à partir de "soin vital" que le jeu indique que la quantité de PV est supérieure. Vu que le bâton de soin "classique" ne peut être comparé quand on le découvre dans l'inventaire d'Elen, on n'a pas vraiment besoin de le préciser. Sa version supérieure, le bâton "soin vital" s'en chargera. En tous cas, je crois que c'est la logique que je pense voulue pour FE7 (et donc pour le 6).

Suite à ta remarque, j'ai modifié et mis "Restaure quelques PV." dans le texte contextuel en bas à droite et j'en ai profité pour éditer la description en haut à gauche car, pour les bâtons, on a le droit à plus d'une ligne. Après une série de crashs, j'avais fait une seule ligne sans accent sans plus modifier depuis.  Wink

Kamui a écrit:
"En Avant ! il est temps de mériter notre salaire" Je sais pas si c'est approprier pour Dieck de parler de salaire alors qu'il est le chef de ses mercenaires, c'est lui qui doit redistribuer ensuite la paie.


Dans le script anglais, Dieck dit précisément "What? The fighting's started already? Let's get a move on then. Time to earn our pay!"
J'ai traduit par "Quoi ? Les combats ont commencé sans nous ? En avant ! Il est temps de mériter notre salaire !"
Tu verrais quoi au lieu de "our pay" si tu ne mets pas "notre salaire" ?

Kamui a écrit:
L'expression "de quel bois se chauffe" utilisée deux fois par deux personnages différents (Eliwood et Wade)


Très bien vu. J'ai donc remplacé le second, dit par le mercenaire, par "Montrons-leur ce qu'on a dans le ventre !".

Par contre, c'est Ward dans la version anglaise et le perso n'est pas dispo, à ma connaissance, sur Fire Emblem Heroes donc j'ai laissé tel quel son prénom.

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Spy a écrit:
Tu n'imagines pas le temps pris en farmant les premiers chapitres pour débloquer les soutiens dans le menu Extras.  pale
Ce n'est même plus amusant et je n'ai jamais autant utilisé la touche pour accélérer le jeu sur mon émulateur...


C'est vraiment dommage que ce soit aussi difficile à débloquer. Je fais parti des personnes qui ne débloquaient pas les dialogues lors de leur première partie. Laughing
Dommage pour la postérité de la série parce que les bons personnages vieillissent toujours mieux que le graphisme ou le gameplay, ils sont parfois des bons arguments pour donner envie de rejouer à des jeux plus anciens avec un équilibre et des mécaniques discutables.

Spy a écrit:
Dans le script anglais, Dieck dit précisément "What? The fighting's started already? Let's get a move on then. Time to earn our pay!"
J'ai traduit par "Quoi ? Les combats ont commencé sans nous ? En avant ! Il est temps de mériter notre salaire !"
Tu verrais quoi au lieu de "our pay" si tu ne mets pas "notre salaire" ?


Je sais pas trop : "Il est temps d'honorer/remplir notre contrat !" ?
Peut-être que tu trouveras mieux dans les répliques de Greil ou Jeralt cyclops

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Ce sont des soldats/mercenaires, donc paie, ou solde (si tu veux être littéral. Sinon la solution de Kamui est bonne, en parlant de leur contrat). Je ne peux que très fortement te conseiller d'utiliser le Dictionnaire Électronique des Synonymes de l'université de Caen, ou le des (DES), qui est le meilleur ami du traducteur et de l'écrivain :') !
Bon courage en tous cas. Je n'ai pas du tout participé à la traduction de FE6, donc aucune idée de ce qui a été fait, des bugs et autres qu'ils ont rencontré. Ni même s'il y a un dump du script, si la traduction est fidèle, ... :/

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
J'adhère à l'idée de paie ou solde, quoi que solde renvoi à une idée de régularité dans les versements il me semble, à l'image du salaire, et non pas lié à une mission finie spécifique, non ? Aujourd'hui on parle de solde pour le salaire des militaires professionnels par exemple. Mais ça passerait tout à fait d'un point de vue historique je crois (https://www.cnrtl.fr/lexicographie/solde --> ce site est en effet une mine d'or, ça peut aider à trancher).

D'autant plus que "salaire" serait plutôt la traduction de "wage" - en tout cas selon l'acception des économistes, c'est peut-être une déformation professionnelle ahah

_________________
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 New_si10

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Oui, le souci de Solde c'est que c'est avant tout lié au statut de Soldat. Les mercenaires c'est un peu différent Smile

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Kamui a écrit:
Je sais pas trop : "Il est temps d'honorer/remplir notre contrat !" ?


Suite à ta suggestion, j'ai mis "honorer notre contrat". Smile

Kamui a écrit:
Dommage pour la postérité de la série parce que les bons personnages vieillissent toujours mieux que le graphisme ou le gameplay, ils sont parfois des bons arguments pour donner envie de rejouer à des jeux plus anciens avec un équilibre et des mécaniques discutables.


Franchement, ça va encore pour FE6. Prends, si ma mémoire est bonne, FE5 avec son système de fatigue et sa fuite face à des ennemis surpuissants lors des premiers chapitres ou encore sa commande pour capturer les ennemis. C'est bien plus difficile à faire passer de nos jours.

The_Elfangor a écrit:
Je ne peux que très fortement te conseiller d'utiliser le Dictionnaire Électronique des Synonymes de l'université de Caen, ou le des (DES), qui est le meilleur ami du traducteur et de l'écrivain :') !


Je ne connaissais pas du tout ton lien donc je vais le mettre dans mes favoris. Merci beaucoup !  Very Happy

The_Elfangor a écrit:
aucune idée de ce qui a été fait, des bugs et autres qu'ils ont rencontré. Ni même s'il y a un dump du script, si la traduction est fidèle, ... :/


Pour le script du patch publié sur ce sujet, je te mets ci-dessous un lien vers un soutien publié vers le site.
https://communaute-fireemblem.fr/fireemblem?version=6&sous_categorie=681

A titre personnel, j'ai les yeux qui piquent quand je lis, par exemple, "Je peux être vieux, mais je ne perdrai pas les jeunes !". Il y a aussi la concordance des temps qui me froisse. "si vous partez... à qui puis-je".

J'ai aussi lu que Komjay avait posté sur jeuxvideo.com dont j'ai cherché le sujet et j'ai vu quelques commentaires qui indiquent un manque de relecture.
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A22

Et en lisant ceci, je me suis dit que je devais impérativement faire des vidéos pour voir les couacs avant de proposer mon travail.
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A23

Là, la personne est un peu trop directe...
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A24

Je me suis permis de consulter le profil de l'auteur du patch francophone.
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A25

Il est donc toujours actif aujourd'hui mais n'a jamais répondu aux critiques sur son sujet qui ont déjà sept ans...

Compte-tenu de tout ça, je ne pouvais que repartir depuis le script anglais (tu as la V1 sur Serenes Forest mais ils n'ont pas majé ensuite, une fois les corrections apportées pour leur version finale) pour proposer la nouvelle version.

Pour en revenir au soutien Roy/Marcus dont je parlais tantôt, depuis la version finale de Gringe, j'ai fini par aboutir à ceci.


Vu que je ne peux être objectif vu que j'en suis l'auteur... mais j'estime avoir rédigé quelque chose de plus juste que ce qui était proposé auparavant.
N'oublions pas non plus que ce soutien en particulier est mon tout premier. Depuis, j'ai fait de gros progrès pour la forme après avoir bien réfléchi au fond. Notamment, en retravaillant les lettres accentuées afin d'en avoir avec la bonne taille. Désormais, il faut vraiment le savoir que ce sont des caractères faits à la main (vu que le modèle de FE8 est un peu plus petit).

Pour la traduction, je publie mes avancées au fur et à mesure et je lis les commentaires pour essayer d'avoir une version francophone "ultime". Ca prendra un temps colossal mais le jeu en vaut la chandelle pour tout joueur anglophobe qui aurait envie de jouer à FE6. Smile

Autre point, je ne traduis pas toujours "à la lettre". J'essaye de conserver le sens tout en mettant des références francophones quand l'occasion s'y prête bien. Par exemple, dans le soutien Ward/Lot, on apprend que les deux mercenaires ont un travail très dangereux et qu'ils sont complémentaires. L'un des deux apprend que sa mère est morte et que sa petite soeur est désormais seule. Son employeur refuse de le laisser partir. Le laisser poursuivre son travail dans ces conditions, quand on a la tête ailleurs (euphémisme), c'est multiplier les risques pour commander un cercueil de plus en plus d'un enfant livré à lui-même. C'est surtout une bonne affaire pour l'employeur qui n'aurait pas à le payer. De là, vu le niveau, je n'ai pas pu m'empêcher de caser une réplique ou deux du célèbre Dîner de cons plutôt que de "juste" le traiter d'idiot.

Dernière chose, il y a une limite de caractères et même les espaces sont comptabilisés. Là, je suis sur le chapitre 3 et j'ai littéralement passé des heures à comprendre pourquoi le jeu arrêtait subitement de fonctionner, toujours au même endroit, pendant que Zephiel parle. Quand le souci vient d'un accent, le jeu s'arrête toujours au début. Jamais vers la fin. Après plusieurs tests infructueux en remplaçant portions par portions, j'ai fini par comprendre la notion de nombre limité mais invisible de caractères pendant les "cinématiques". La version anglaise était très proche de la limite et les mots français sont généralement plus longs. Du coup, j'ai été obligé, à contre-coeur, de "charcuter" et de retravailler certains passages tout en les laissant compréhensibles... sans quoi le jeu aurait continué à se figer un peu avant la fin. Quand ça sera mis en ligne (sûrement ce week-end), vous verez aussi mon choix pour la traduction du "dear me" que je trouve assez drôle.

Autre soutien terminé depuis mon dernier passage ici.

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Tu as le script de la version anglaise à partir de laquelle tu travailles ?
J'ai tendance à utiliser 2-3 versions à minima, si je n'utilise pas le texte d'origine (donc un texte EN/ES qui aurait originellement été écrit en EN/ES). Ça permet toujours d'avoir une meilleure idée de ce qui a été pensé au début, et des différentes interprétations qui en ont été faites.
Pour la limite de caractères, il doit théoriquement être possible de l'outrepasser via Assembly, mais je ne m'y connais pas assez (ça revient à modifier pas mal de choses directement dans la rom. Des personnes s'y connaissant mieux, comme Blazer entre autres, pourront probablement t'en dire plus).
Si tu as besoin de relecture, d'un second avis, ... N'hésite pas à me demander en MP. Ou éventuellement par mail, je pourrais t'envoyer ça en MP.

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
The_Elfangor a écrit:
Tu as le script de la version anglaise à partir de laquelle tu travailles ?


A ma connaissance, le script de la dernière version anglaise n'est disponible que dans la rom patchée en 1.3 car ils n'ont pas mis Serenes à jour depuis dans les différents menus où il y a les transcriptions du texte.

The_Elfangor a écrit:
Pour la limite de caractères, il doit théoriquement être possible de l'outrepasser via Assembly, mais je ne m'y connais pas assez (ça revient à modifier pas mal de choses directement dans la rom. Des personnes s'y connaissant mieux, comme Blazer entre autres, pourront probablement t'en dire plus).


Je ne connais pas Blazer (je suis nouveau dans le coin après une longue période d'ermite sans forum(s)). Pour le moment, tant qu'on ne perd pas l'essence de la scène, ça me va. J'ai rusé un peu pour quelques mots, en cherchant des synonymes plus courts puis ça a fini par passer. Smile

The_Elfangor a écrit:
Si tu as besoin de relecture, d'un second avis, ... N'hésite pas à me demander en MP. Ou éventuellement par mail, je pourrais t'envoyer ça en MP.


C'est aussi pour ça que j'uploade au fur et à mesure mon avancée. Ca permet d'avoir potentiellement plus de retours, moins de coquilles qui passent à travers les mailles du filet et de corriger tant que c'est "frais".

Pour que tu lises la version anglaise que j'utilise, je vois trois possibilités :
- une multitude de captures d'écrans après ouverture de la rom, chapitre par chapitre, soutien par soutien ;
- que tu prennes le dernier patch de Serenes Forest et que tu patches la rom japonaise avec... pour ensuite l'ouvrir dans un programme qui lise les roms de Fire Emblem... et lenfin que tu compares avec mes textes... pas l'idéal ;
- peut être demander aux Anglais de mettre leur site à jour avec la dernière traduction puis comparer leurs textes avec mes versions. Sans doute le plus simple mais ça dépend surtout d'eux.

Si jamais tu as plus simple en tête, n'hésite pas car, petit à petit, je "perds" ce qui est en anglais au fur et à mesure que je progresse en traduisant la rom. Même pour moi, si je désirais retrouver le script originel intégral, il me faudrait reprendre une rom de FE6, la repatcher et relire ce qui était écrit à la base.

Actuellement, j'ai une amie relectrice maniaque qui me relit mais nous ne sommes pas infaillibles et chaque paire d'yeux supplémentaires est la bienvenue. Par exemple, aucun de nous n'avait réalisé pour l'Eglise au lieu de l'église. Après l'avoir lu, c'est pourtant évident.


Quelques avancées depuis mon dernier passage.  Very Happy

Voici l'écran du classement final pour ceux qui jouent les rangs, dans le bon ordre et avec une distinction entre niveau et XP (deux choses différentes).
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 16797410

Un petit teaser pour le chapitre 3 que j'espère pouvoir terminer ce week-end.
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 16800810
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A26

Et, pour les plus motivés, un let's play débug sur le tutoriel, pour la première fois visible en français dans le jeu ! Il m'en a fait baver avec ses textes (il y en a plus que pour un "vrai" chapitre...  Rolling Eyes



Si jamais quelqu'un repère quelque chose que je n'ai pas relevé quand j'ai lancé ma session, merci de me le dire que je fasse les corrections.

Je vous souhaite à toutes et à tous un excellent mercredi !  Smile

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Nouvelles avancées dans le patch francophone, toujours en cours de traduction.
Désormais, "items", "personal data", "weapons and support level", "fighting skill", "support" etc. des menus lors des batailles, lorsqu'on appuie sur R ont été traduits.
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Aptitu10
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Attrib10
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Attrib11
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Equipe10
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Invent10
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Niveau10
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Person10
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Soutie10

Il reste encore "HP" et "lvl" qui résistent encore et toujours...

Pour le moment, il ne sera pas possible de mettre "changement de niveau" au lieu de "level up" car j'ignore toujours comment repositionner la portion d'une image que le jeu va lire. Voici un exemple illustré avec une image coupée.
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A28

Je rencontre le même souci ailleurs.
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A27

J'ai encore et toujours le "sword" récalcitrant dans l'aide (alors que pour lance, arc etc. tout fonctionne à merveille) donc j'ai mis ça de côté pour travailer sur le reste de l'interface et ça a été bien plus productif comme vous l'avez vu ci-dessus. Smile
[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 Sword10


Voici le chapitre 3 disponible en Let's play debug. Je suis en train de corriger ce que j'ai relevé comme erreurs. Si jamais vous en remarquez d'autres, n'hésitez pas à me le dire.  Smile


Voici également deux nouveaux soutiens disponibles. Wink



Vous trouverez la totalité des soutiens traduits dans ma playlist de soutiens FE6.
Comme toujours, si vous relevez une coquille, merci de la signaler si elle n'est pas indiquée comme corrigée dans le descriptif de la vidéo.

J'espère pouvoir proposer le chapitre 4 le week-end prochain.

D'ici-là, je vous souhaite à toutes et à tous un excellent week-end! Smile

PS. Ce message ne contient aucun poisson malgré sa date de publication. Razz

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Spy a écrit:
Si jamais quelqu'un repère quelque chose que je n'ai pas relevé quand j'ai lancé ma session, merci de me le dire que je fasse les corrections.

Je vous souhaite à toutes et à tous un excellent mercredi !


J'ai relevé des petites choses :
  • 04min "je vous ai même sauvé la vie lorsque vous n'étiez encore qu'un enfant" Jeune homme serait peut-être plus approprié ?
    Même si c'est juridiquement juste, il était à quelques jours de ses 18 ans dans FE7, c'est éloigné de l'image qu'on se fait d'un enfant.
  • 04min55 "Jetez-moi ça au cachot!" le "ça" est trop en rupture avec l'échange précédent dans lequel Zephiel vouvoie Hector. Avec le "ça" j'ai l'impression qu'il le traite comme un sac à patate. Laughing
  • 11min15 Tu n'as pas besoin de rajouter de e. Le mot est coupé avant la voyelle alors "Class" est bien une abréviation valide. Wink
    L'abréviation aurait été un problème s'il y avait le mot classique à proximité.
  • 30min40 "Ne laissez surtout pas ces vestiges éparpillés reprendre ce château" Slayer ne participait à la conversation précédente alors le mot "vestiges" manque d'un complément pour que l'ordre de Narcian soit compréhensible.


Je regarderai plus tard tes vidéos sur les dialogues de soutiens. Wink

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
Kamui a écrit:

04min "je vous ai même sauvé la vie lorsque vous n'étiez encore qu'un enfant" Jeune homme serait peut-être plus approprié ?
Même si c'est juridiquement juste, il était à quelques jours de ses 18 ans dans FE7, c'est éloigné de l'image qu'on se fait d'un enfant.


Je ne peux pas rajouter de lettres dans cette grande scène. Comme dit auparavant, ça tient sans freezer à très peu de caractères.  Sad

[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 A29

Il n'a pas un poil sur le menton donc c'est encore un enfant. Non ?  Razz

Kamui a écrit:

04min55 "Jetez-moi ça au cachot!" le "ça" est trop en rupture avec l'échange précédent dans lequel Zephiel vouvoie Hector. Avec le "ça" j'ai l'impression qu'il le traite comme un sac à patate.  Laughing


Idem, je devais vraiment raccourcir dont j'ai opté pour cet effet vu le mépris de Zephiel pour le genre humain. Il était assez sec en anglais et désireux de passer à la suite.

Voilà mon texte anglais.
Pay it no heed. You won't
live to see it anyway.
You there!
Take him away!
[...]
Throw this dead man
into the dungeon![A]


"Ca" me demande juste deux lettres alors que "ce mourant" (par exemple) était plus long. J'avais la contrainte à respecter coûte que coûte. Neutral


Kamui a écrit:

11min15 Tu n'as pas besoin de rajouter de e. Le mot est coupé avant la voyelle alors "Class" est bien une abréviation valide.  Wink
L'abréviation aurait été un problème s'il y avait le mot classique à proximité.


Merci pour cette précision. Smile


Kamui a écrit:

30min40 "Ne laissez surtout pas ces vestiges éparpillés reprendre ce château" Slayer ne participait à la conversation précédente alors le mot "vestiges" manque d'un complément pour que l'ordre de Narcian soit compréhensible.


Voici le texte que j'avais.
You be careful too, Slater. Don't let
these scattered remnants defeat you.
Should you fail, I personally will
order your public evisceration.



Kamui a écrit:
Je regarderai plus tard tes vidéos sur les dialogues de soutiens. Wink


Merci beaucoup pour ta reclecture (et ton temps vu que c'est long quand même de faire ce chapitre 3) ! Attention aux descriptions en bas des vidéos car je marque ce qui a été corrigé depuis en bas. Wink

Au passage, j'ai indiqué ta remarque pour "Eglise" au lieu d'église si tu l'as entendue et tu as aussi vu pour le bâton de soin. Razz

Dernière chose. Nouveau soutien dispo !  Very Happy

description[Résolu] Patch français Fire Emblem 6 - Page 8 EmptyRe: [Résolu] Patch français Fire Emblem 6

more_horiz
privacy_tip Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
power_settings_newSe connecter pour répondre